The Bayoink has barely dried on Airbnb's new Chinese name, but the jokes have come fast.
To launch Trips in China, U.S. home-rental company showed off a new name to match, Aibiying.
SEE ALSO: Airbnb is going all out to woo China, and even has a new Chinese nameIt says Aibiying (爱彼迎) means to "welcome each other with love."
But the Chinese think it sounds awkward, and isn't easily understood.
One Weibo user griped that it's hard to pronounce two similar-sounding syllables one after the other.
He also added that Aibiying sounds more like "to love to fulfill requests" or worse, "to love Bing" -- Microsoft's search engine's Chinese name is "Biying."
Similar comments continue to flow in on Airbnb's Weibo announcement.
"It's terrible; please send this feedback to your boss," said one user. "What a low-standard name," said another.
Weibo users are also saying that the Aibiying sounded a lot like a company selling sex toys, because "bi" is a homonym for a crude slang term for vagina, and "ying" sounds like the Chinese word for lust.
ChenXiaoBei says: "From its logo and name, Aibiying just sounds like it's competing against [condom giant] Durex."
ifeellikeCY: "I'm embarrassed to even put the Airbnb app with the others; it looks like an app for sex products."
Aibiying was the chosen out of 11 other candidates that Airbnb already trademarked in China, according to state-run The Paper.
The names are:
遨世邻 (áo shì lín, "travel round the world that is your neighbourhood")
家在四方 (jiā zài sì fāng, "home is around the four corners of the globe")
遨往 (áo wǎng, "travel forth")
爱彼游 and 爱彼行 (ài bǐ yóu/ài bǐ xíng, both of which mean "love travelling together")
遨彼邻 and 彼心邻 (áo bǐ lín/bǐ xīn lín, "travelling around each other's neighbourhoods")
心启遇 (xīn qǐ yù, "the journey your heart initiates")
遨由伴 (áo yóu bàn, "travel with companions")
爱彼心 (ài bǐ xīn, "loving travel with each other")
Airbnb's new name was undoubtedly meant to court Chinese users, but it was necessary anyway, since Chinese law requires brands to submit a Chinese name.
The company certainly isn't the first to have found naming itself in Chinese difficult.
Other companies have also been panned for their odd names; Google was criticised when it unveiled its Chinese name (谷歌, pronounced gu-ge) in 2006; while a search for Snapchat's Chinese name (色拉布, pronounced se-la-bu) on Baidu turns up pictures of labradors.
Bing, the search engine run by Microsoft, still uses its original English domain name in the country, which sounds like the Chinese word for "sick" (bing, or 病).
(Editor: {typename type="name"/})
NYT Connections Sports Edition hints and answers for May 20: Tips to solve Connections #239
Thirteen Steam Features You Probably Don't Know About
AMD Radeon RX 550 + Intel Pentium G4560
The State of PC Gaming in 2015
The Best Gaming Concept Art of 2016
How Deus Ex Predicted the Future
YouTuber announces shock retirement after 6.8 billion views take toll on family
Sony launches new flagship XM6 headphones: Order them now
A Steve Ballmer Story That Helps Explain Microsoft
接受PR>=1、BR>=1,流量相当,内容相关类链接。